SMARTe Ziele auf deutsch

Hm, wie würdet ihr die SMARTen Ziele übersetzen? Für den deutschen Retromaten (um den sich ansonsten Patrick Zeisig hochverdient gemacht hat) habe ich es gerade folgendermaßen eingedeutscht:

  • specific = spezifisch
  • measurable = messbar
  • attainable = ausführbar
  • relevant = relevant
  • timely = mit Termin

3 davon sind ja sehr naheliegend. Auch “ausführbar” finde ich nah dran. Einzig “timely” finde ich kniffelig. “terminiert” und “Termin gebunden” fand ich beides weniger gut als “mit Termin” aber so ganz trifft es “timely” im Sinne von “zeitnah” nicht. Was meint ihr?

Published by Corinna Baldauf

Corinna Baldauf has filled every Scrum role there is and then some. Currently she spends most of her days writing and occasionally facilitating retrospectives. She's interested in lean, agile, coaching, leadership & UX. You can follow her on Twitter, subscribe to her (Retromat) newsletter and buy her books.

One reply on “SMARTe Ziele auf deutsch”

Comments are closed.