SMARTe Ziele auf deutsch

Hm, wie würdet ihr die SMARTen Ziele übersetzen? Für den deutschen Retromaten (um den sich ansonsten Patrick Zeisig hochverdient gemacht hat) habe ich es gerade folgendermaßen eingedeutscht:

  • specific = spezifisch
  • measurable = messbar
  • attainable = ausführbar
  • relevant = relevant
  • timely = mit Termin

3 davon sind ja sehr naheliegend. Auch “ausführbar” finde ich nah dran. Einzig “timely” finde ich kniffelig. “terminiert” und “Termin gebunden” fand ich beides weniger gut als “mit Termin” aber so ganz trifft es “timely” im Sinne von “zeitnah” nicht. Was meint ihr?

1 Comment SMARTe Ziele auf deutsch

Comments are closed.